viernes, septiembre 29, 2006

La importancia de la propia "lectura"

Acá dejo un poema del gran Rudyard Kipling
(Más abajo dejo unos motivantes, en relación con el título del post)


IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

[Extraído de "http://en.wikisource.org/wiki/If%E2%80%94"]


Después de haber visto varias traducciones al castellano del poema (que se puedeen encontrar en la web), elegí quedarme con el original, y con lo que yo traduzco. A porpósito: ¿Saben que "traducir" viene de "traicionar"? (traductor = traidor)
Además, si bien por ejemplo por la palabra árbol todos entienden el mismo concepto, cada quien se imagina (ve) algo distinto cuando piensa en un árbol.
¿Nunca les ha pasado algo que los conmovió, o que los llenó de una sensación que cuando quisieron explicar o no podían encontrar las palabras o si las encontraban el que los escuchaba se quedaba con cara de "¿y este/a de qué habla?"?
¿Se entiende un poco más por qué "traducir" = "traicionar"?
El que tenga oidos para oir, que oiga.

Anímense a traducir por ustedes mismos lo que dice el poema. ¿Cómo? Enlazando lo que dice literalmente con lo que les ha pasado en esas ocasiones de las que hablé en el párrafo anterior.

Hacer con lo que se tiene, estando abierto a lo que no.
Leer con la propia subjetividad, dejando abierta la lectura a posibles ampliaciones.

Apuesten por eso, sean eso.
Sean.
Ser.

1 comentario:

Angel y Demonio dijo...

Presente! Pues me guardo mi traducción para no escribirte un post en los comentarios, pero tienes harta razón.

Interesante la "traducción" de la palabra, a veces hay sensaciones imposibles de contener en algo tan simple como letras unidas unas con otras... puede ponerse alguien de acuerdo por ejemplo con la definición de un orgasmo? Lo dudo.

Lo que mencionas del arbol, los mapas mentales, es asimismo interesantísimo. Cuando necesitas dejar espacio a la creatividad, es siempre bueno saber dejar huecos en las frases para que el pensamiento fluya más facil. Bueno, los hay con cabeza dura y pensamiento espeso como alquitran pero bueh, al menos les das la posibilidad. En la hipnosis clinica se aprenden mucho trucos con las palabras, la mente, y varias jugarretas más.

Quieres que deje un espacio vacío para que rellenes? A veces es incómod hacerlo, pero te lo dejo con todas sus letras y escaso entrelineas. Gracias por tu visita, y por tus palabras. ;)
Chau!